Entertainment For Lively Minds

Word RSS FeedsWord Magazine on YouTubeWord Magazine on Last FMWord Magazine on Share My PlaylistsWord Spotify PlaylistsWord Magazine on FacebookWord Magazine on Twitter

Tin-eared Translations

Hawkfall's picture

I see that BBC 4 are showing the Inspector Montalbano films. Moreover, I notice that this week's episode has had it's Italian title, "Gli Arancini di Montalbano" translated as "Montalbano's Croquettes". How is it that something that sounds so beautiful in the original language when translated sounds like something that you'd find in the deep freeze section in Lidl during Italian Week?

And can anyone think of other examples when a translation sucks all the poetry from the original phrase?

0

Die Fledermaus

The Bat, tee-hee

0
James Blast | 4 October 2011 - 3:25pm

How about…

"Zwei glorreiche Halunken"? Better known internationally as "The Good, the Bad and the Ugly". in German it means something like "two magnificent scoundrels" - pretty creative heh? - whereas the international title captures the essence of the Italian "Il buono, il brutto, il cattivo" rather well.

0
David Weeks | 4 October 2011 - 8:56pm

German translations

of film titles tend to go from the boringly literal to the downright strange.

Bridget Jones's Diary somehow became Schokolade Zum Frühstück (Chocolate for Breakfast). Made in Dagenham was released as We Want Sex.

0
Brookster | 4 October 2011 - 9:13pm

Orson Welles' great cinematic masterpiece, Citizen Kane

is known in Swedish as "En Sensation" ("A Sensation").

Erm ... yeah. Right.

0
duco01 | 4 October 2011 - 9:18pm

Dubbing and subtitling

There's an article in today's Independent on this topic -

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/films/features/how-to-du...

0
chumpy | 4 October 2011 - 9:44pm

We had the Montalbano on down here in Oz

The local channel SBS (multi-cultural remit) did a fine job on the sub-titles. If they get those pulled in you'd be fine.

0
Harold Holt | 5 October 2011 - 8:48am

The first HJH film, Dick Lester's "A Hard Day's Night"

was known in Sweden as "Yeah! Yeah! Yeah!"

0
duco01 | 5 October 2011 - 8:55am

Two Men: One Fate

The Spanish distributors must have seen the first word of Butch Cassidy and the Sundance Kid and assumed they were dealing with a proto-Brokeback Mountain.

The distributors here seem to think titles should be descriptions. All comedies, for example, must be clearly flagged as such by containing the word "loco" (crazy) in the title. So it's "Crazy Police Academy" in Spain (to make sure nobody thought it was a law-enforcement training film), while Mel Brooks's Men in Tights got a double dose, as "The Crazy, Crazy Adventures of Robin Hood, and Monty Python and the Holy Grail was "The Knights of the Round Table and Their Crazy Followers". Snappy, huh?

But some of them are simply bizarre. Alien could have been rendered as Alienígena without any difficulty, but no; it's "The Eighth Passenger". Total Recall is "Total Challenge", which is not only wrong, it doesn't even mean anything. And even The Sound of Music is Sonrisas y lágrimas - "Smiles and Tears" - here, which sounds like nothing so much as Ingmar Bergman having an even worse day than usual.

0
Archie Valparaiso | 5 October 2011 - 9:14am

Guerre Stellare

See? Even Star Wars sounds better in Italian.

0
Hawkfall | 5 October 2011 - 9:45am

"La guerra de las galaxias" (The War of the Galaxies) in Spain

See? Like I said, they just can't leave well alone. (Distributor: "We can't call it La guerra de las estrellas because people will think it's about Hollywood actors hating each other.")

0
Archie Valparaiso | 5 October 2011 - 10:04am

Dragonheart en Espanol

I remember watching Dragonheart in a Spanish train (do they still put on films?) and I was struck by the fact that that the Spanish actor who was dubbing Sean Connery actually went as far as putting on his speech impediment, so it was "Yo Shoy el ultimo" and "Shi! Tienesh que matarme!". Very weird.

0
Hawkfall | 5 October 2011 - 10:06am

Same in German

I watched The Rock on German TV once and the bloke doing the German dubbing was doing all the sh- stuff as well.

0
Brookster | 5 October 2011 - 10:27am
Privacy Statement    ©  2006 - 2012 Development Hell Ltd