Entertainment For Lively Minds
For the benefit of our non-British compadres.
Posted by Bob on 21 November 2011 - 2:08pm.
This might be useful.

- More from Bob.
- Login or register to post comments
Entertainment For Lively Minds
This might be useful.

This is frightening for me ...
... I'm currently learning German (which I'm finding really hard - they've got 16 ways of saying "the") and if they have as many ways as we do of "not saying what they do mean" or " not saying what they don't mean", I'm fucked.
Ah, you'll be fine.
You've a one in six chance of getting it right. I missed a lesson on article agreement in Lower Sixth German once, and never properly nailed it thereafter. It was the accusative I was always hazy on. Still got a B. Don't worry about it. ;-)
I think it's fair to say that Germans tend to be quite straight shooters, conversationally. Brookster or someone might correct me on that.
I'd agree with that
Although I didn't find this aspect of working culture to be too much of a switch. But they have their own sets of idiosyncrasies and annoyances.
@Formbyman
Bear in mind, German is hard and most Germans appreciate this, so they're usually happy you're making an effort (apart from old ladies in queues at the bakery, in my experience).
Yes that's right ...
... and "queuing" itself is a strange concept to many Germans. My German is improving slowly - but it does need to get much better because we're staying here.
It depends
The Germans will queue for things like ATMs or in shops. It's just queuing for things like buses or at airports that's an anathema.
I hear what you say, Bob...
...and I only have a few minor comments on your post... :-D
You may joke..
A pound to a pinch of shite, however, that something very similar gets given to junior foreign diplomats prior to their engaging in talks with Brits.
Another one they don't get abroad is
"I wonder if you wouldn't mind ...?"
What the British mean: "Do it now"
What they understand: "I might do it later, purely at my discretion"
And "sorry"
as in:
"Sorry!" - "Let me through"
"Sorry" - "I disagree with you"
"Sorry" - "What?"
"Sorry" - "I'm not sorry at all"
"Sorry" - "Speak up"
"Sorry" - "Excuse me"
and, rarely,
"Sorry - "I am sorry"
As ever, Yes Minister
had it nailed perfectly, "that is a brave decision minister" !".
A pedant writes
In Yes Minister the Civil Service had two words to persuade the minister that something was a bad idea: controversial and courageous. Controversial meant "this will lose you votes"; courageous meant "this will lose you the election".
Of course it was,
not pedantry at all - thanks !
Straight Speaking
In a previous life I worked in IT for software houses specialising in the financial sector. One of our clients was one of the leading Dutch banks. Mike, our Project Manager, was overhead by one of the Directors telling our senior contact at the bank that 'No, we wouldn't do that, we'd be doing this instead'. He was then taken aside and reminded that we never use the word 'No' to a client, but rather dress it it up in more conciliatory language. Mike defended himself by saying that he had been particularly asked by the Dutch to say what he meant as they didn't understand our British evasiveness.
A few months earlier the Dutch had suggested that they did something that wouldn't work, so with typical British understatement, he had told them that this was 'not a good idea'. When a few weeks later the bank rang to say their idea had failed, he said 'Yes, I told you so', 'No, you didn't, you just said it wasn't a good idea'. They were not best pleased that our failure to say what we meant had wasted many man hours which could have been put to better use. He was surprised that they didn't understand English as we speak it.
Of course Mike was given permission to speak bluntly to the Dutch but to continue to speak with forked tongue to our British clients.
Dutch polite conversation
is about as real as garden fairies. Lovely people but direct to a shocking extent to British ears. A friendly sharing of views by Dutch people can sound like a big disagreement to us. Sometimes I think this is a good thing, other times I think our less direct approach is better.
Inter cultural working
At one point I was managing a global IT operation with around 650 staff, and we ran a number of inter cultural working seminars to try to get Pete to work together effectively. Many of the good bits were to do with communication. Somewhere I have a table like Bob's with cultural differences by national groups, which is jolly interesting too! My take away is don't get between the French and the Germans!
Fess up!
You guys are all just Swedes in disguise, aren't you ?
Where I come from
we call a swede a neep
This is brilliant Bob
Unequivocally so. I shall send it post haste to my transatlantic colleagues (co-workers if you must) who regularly misconstrue my oddly locuted - to their ears - understatements as imprecise evidence of complicity in their hapless - to my mind - enthusiasms.
In other words - reaching out and hoping for non-pushback so we can go from awesome to awesomer. How can we get awesomer? That's the code I live by dude.
What am I like?
I have come to find means:
He/She is incompetent/a slapper/a drunk/stupid/shameless/amoral/out of their depth/dishonest/etc. and they and you and everyone knows it.
Only just figured out the question was largely rhetorical.
I'm with you Bob
Spot on, Bob!
Did you write this?
Alas not.
Mrs Bob got it sent to her at work. I wish I could claim the credit.
also
Brit speak: "It just needs a couple of tweaks."
Brit means: "Jesus H Tap Dancing Christ this is abysmal."
Other understands: "Oh good, only minor revisions then."
"It's got legs"
There's probably some little stupid bit of your half-assed idea we could use
Oh goodie, they really like it, they mean if it's got legs they'll "run with it"
Today
I'm running a course this week with some Angolans, Kazakhs and Arabs. I'm going to use this today.
While over in Westminster
"I think my right honourable friend is mistaken" == "you're a bloody liar"