Entertainment For Lively Minds
Curious
Posted by Chimney Singing... on 30 November 2010 - 2:10pm.
Why do people use the phrase 'de nos jours' when they could just say 'of our times'?
- More from Chimney Singing Cheryl Cole.
- Login or register to post comments










I don't know.
It just has a certain je ne sais quoi, I suppose.
Nobody
Nobody I know uses any kind of French phrase in everyday conversation. You're post is a Canard, a French term for an imaginary concern.
Quack quack
Deja Vu
"Deja Vu" gets used a lot.
Deja Vu
"Deja Vu" gets used a lot.
Deja Vu
"Deja Vu"...sorry, I'll get my manteau...
Deja Vu
"Deja Vu" gets used a lot.
This one could
run and run...!
:-)
You beat me to it, Retro! Great minds and all that...
Because
they're prats?
Pretentious
vaguely educated prats
Pretentious
Moi?
C'mon Paul,
I think you'll find that should be: pretentieux, me?
It's
the sine qua non of bon mots
no it's the non plus ultra
of bon mots
No, it's the nonpareil...
...of mots justes.
Touché!
De nada.
Moi
non plus
Inceste de citron
Trois de plus d'eux plus tard
n'est-ce pas?
la plume de ma tante
est dans le jardin.
Ou est la bibliotheque
s'il vous plait?
Uh ah uh je ne comprende pas
Ahh!
Francais? Bonjovi mes amis
ici les enfants du paradis
?
I guess
it captures the zeitgeist, no?
C'est La Vie...
Mange tout, Rodney,
mange tout...
Bonnet de douche, Rodney
Bonnet de douche...
Pour encourager les autres
l'enfer est les autres
This reminds me of these:
(can't be bothered with the accents)
Crepe de chine = dog shit
Coup de grace = lawnmower
Canne a peche = tinned peaches
etc.
Bad memories
The first time I encountered the phrase Canne a peche was in the translation part of my French Mock O-Level.
The story involved a man going on a journey with his Canne a peche and struggling to do things like get on and off busses so my version when he was carrying around that can of peaches made absolutely no sense at all. I'm sure I wasn't the only one!
In Scotland...
... "canne a peche" implies terrible urinary problems...
Sic Transit Gloria Mundi
if that's what you want
I was sic in a Transit once...
Meanwhile, to show you how educated I am; here's some Latin.
Caesar adsum iam forte
Brutus aderat
Caesar sic in omnibus
Brutus sic inat
If your surname was Mundi...
...or Mundy or something similar, would you be able to resist the urge to call your daughter Gloria? I'm not sure I would. I'm similarly not sure I'd be able to resist the urge to buy her this on her 17th birthday.
It would be a sick Transit.
THIS was a sick Transit
A Transit with a Formula 1 engine in the back.
I've mentioned this before but ...
Shortly after Gloria Estafan's horrific coach crash nearly killed her The Sun printed a picture of her being conveyed from an ambulance to the hospital ina wheelchair. The story ran on a Tuesday, and the picture caption was 'Sick Transit Gloria, Monday'. Glorious!
Because they have a certain level of
erudition, articulacy and intelligence and they aren't afraid, worried or bothered about showing it? Maybe they simply regard it as part of life's everyday speech?
It's useful
to have different ways to say the same thing. However esoteric or exotic expressions make the clunkiest cliches. "Drastic" cuts became "draconian". Then someone brought back the even more obsure "swingeing". Now all severe cuts are termed "swingeing", the archaic nature of the word draws attention to the cliche.
See also: "step up to the plate" - a cliche adapted from a sport which hardly anyone on these islands plays.
I don't agree that words passively "become"
clunky or clichés. They get to feel that way because people misuse them. Calling a cut "swingeing" is often just lazy, emotional, biased reporting. In which case, we should criticise the journalist, not the words.
Exactly
mon ami, that's what I mean. Once "swingeing" is habitually bolted onto "cuts" by lazy reporters it becomes a cliche. I was just pointing out (re the OP) that this is more jarring to the ear when the word or term happens to be alien, foreign or esoteric.
When England next face a penalty shoot out, how ridiculous will it be to hear Alan Shearer (for example) ask which player will "step up to the plate" - a redundant metaphor when you have a spot to step up to - because he's locked into that expression by the thoughtless repetition of the phrase?
Don't have too much of
a problem with some of the phrases. It can sound nicer on the ears to say that a pretty young thing (doing the Julie Christie walk in Billy Liar) has a certain "Je ne sais quoi" rather than "cor blimey, look at that" but some may disagree !
MacDonalds
I remember being in a MacDonalds once and someone in the queue in front of me asked for a fillet of fish but prononouced it as a "fill-ay of fish". You're in the wrong place guv I thought.
Fillay o' fish for my vife.
In fairness to the bloke you saw, Retro, Maccy D's pronounce it that way themselves. Christ alone knows what they're trying to prove.
Fillet vs. Fillay
I've bought food from McDonald's precisely twice in my adult life. Both times I had a fish burger. Both times I pronounced the ridiculous name of their disgusting product fillay. Was I wrong?
A former McDonalds' employee writes
It's fillay, not fillet.
yep
they said fillay last time I had one (about 1984 I think).
I stand corrected...
I had no idea that was the "official" version!
Jesus, I mean if they called it a "fill-ay de poisson" I could figure it...
"fee-lay" is the American pronunciation
A country where fishmongers' daughters never lie on slabs ...
Hey good on your cv
I worked at one of the first McD's in London too.
One Cup of Cha!
Sorry, kneejerk reaction.
I'm so glad...
...someone picked up on that. I wonder if we're about the same age? I'm 32, and that advert was a playground joke for years after the event.
We are!
I'm 32 and yes, that advert was repeated loads at school. I forgot all about it for a few years until someone brought it up on TV Cream, I think.
Particularly like the bloke with the Big Mac fetish.
I know!
Three Big Macs? That's his entire recommended calorie intake for the day, the greedy bastard!
Perhaps
they are entrepreneurs?
I suppose it's de rigueur
if you're one of the avant garde.
Love, Monsieur Clef.
au contraire
Je t'aime... moi non plus
M. Duvet
Funnily enough
I was talking to my FPO about this yesterday. We both have French degrees, which may be a factor. Anyway, we were talking about someone who's a bit of a pain in the arse, and one of us used the phrase de trop, which you do here in English conversation now and then. Now obviously, you could say "oh gawd, he really is too much isn't he?" However, to me, the French phrase conveys the intended meaning just that little bit better, rolled eyes and all.
Not that there's anything wrong with the phrase "pain in the arse," by the way.
Boh...
.
Voulez vous couchez avec moi,
c'est soir?
you're right
it is evening. Now what was the question?
Really?
The Captain gets three ups, and no-one gives me one?
Though I'm sure you'd agree, unnecessary use of French as it is, lingerie is better than underwear...
*adjusts straps*
I think it's because you
I think it's because you typed "c'est soir" rather than "ce soir", gauntlet. At the risk of being incredibly patronising, "c'est soir" means "it is evening", hence the Captain's ups. (Please, please, please forgive me if you knew that and I'm just being incredibly dense here...)
That's what I get for dashing off a quick one...
You, sir, are a perfect gentleman for taking the time to explain. Unlike those other cads and bounders... Now, how can I thank you properly?
How can you thank me properly?
Comme tu veux.
It certainly is
And camisole is sexier than vest...
*edit* this is a reply to the underwear/ lingerie post
Most things sound sexier in French
"Sous-vetements" sound infinitely more enticing than "Grundies"
Boudoir...
Soixante-neuf...
I see your point.
Captain...
I've been trying to work up some kind of witty line about me not being a French Lieutenant's Woman, but I can't. I think you've broken me...
Madamoiselle,
I do apologise, how terribly gauche of me. Picking you up on a minor point of grammar after an offer like that was a faux pas of the premier cru.
It's the equivalent of you saying "Fancy a shag, big boy?" and me replying "Oh, so you're saying I'm fat, are you?"
L'esprit d'escalier
I'll think of something clever and witty to say once I've switched the laptop off.
I only heard this phrase the other day
and was most pleased as we don't have phrase that I can think of for this particular occurrence. On the whole it's a bit late to start having a beef about "French" words in the English lanquage.
It's not French words in the English language
It's more that 'de nos jours' serves no purpose other than to make the speaker look pretentious. It's a simple translation of three simple words, a phrase our concept which is hardly untranslatable in the same way as something like schadenfreude (spelling). It doesn't simplify a difficult concept or supply greater erudition.
Faux pas with French
For some odd reason, when we borrow French we either balls up the grammar or get the meaning wrong. A "fracas", for example, isn't a "barney" or "rumble"; it's a "row", "din" or "racket" (à grand fracas means "at full belt/whack", i.e. "turned up to 11").
Frenchified English also often ends up in a kind of endless self-referential loop. More than one dictionary defines "blasé" as "nonchalant", which isn't a fat lot of use if your French isn't up to snuff.
But the odd thing is that it's not just us; the Spanish tend to get French wrong too. A fracaso isn't about loudness or even scrappy aggression - it means "flop" or "failure". (But then you think of our pat phrase "resounding failure", which brings us right back to the loud noises again.)
Faux Pas explained
In the north of England lived a man, poorly educated, who made a large fortune by selling his design for a bicycle chain. With this money he set about realising his childhood ambition to become a country squire. He purchased a beautiful estate near the Scottish border, and proceeded, with the help of some excellent servants, to live in a manner none in his family had ever dreamed of.
Foremost of these servants was his butler, Jeeves, a well educated man who assisted his master in every way he could to better himself. The master would often ask Jeeves for advice on how to handle a social situation, or to explain a new term.
One day when the master was reading he called Jeeves in and asked, "Jeeves, what is this fox pass?"
"Sir," replied Jeeves, "that would be 'faux pas.' I'll give you an example.
Do you remember recently when Lord and Lady Plushbottom stayed for the weekend? And do you remember how on Sunday morning Lord Plushbottom pricked his finger on a rose? "And do you further remember how later, at breakfast, Lady Plushbottom asked her husband 'Is your prick still throbbing dear?' and you said 'Christ!' and I dropped the marmalade?
"That, Sir, was a faux pas"!!
fair enough it's not the title of play
or the motto for something or a bit of poetry that's often the route into usage. I think the more interesting ones are "cul de sac" which don't appear in french much like R.S.V.P I believe.
A native French speaker
once told me "cul de sac" isn't used in France because "cul" is a rather vulgar term like "arse" only ruder...
Arse of a bag
Why do we call a dead end street an "arse of a bag" in a phrase that the French don't use? I've never understood that.
And what's wrong with the perfectly serviceable "dead end street" anyway...?
Don't cul-de-sacs...
(which should be called culs de sac, really, but I digress)... tend go sort of big and bulbous at the end (oh, Gauntlet) so that cars can turn round, while dead-end streets just end with the wall of a warehouse or something?
Je ne sais pas
She also told me
the way I pronounced "beaucoup" made it sound like I was saying "nice arse". She did have a nice arse, so I got pleasure from continuing to pronounce it that way.
I think also the actual place a "cul-de-sac"
is a particularly English town plannning invention and so in the 20's (?) when they first came about we coined an aspirational name for them that sound better in "metroland" estate agents' blurb than "dead end"!
Well
romanes eunt domus OR romani ite domum.
Get it wrong and I'll cut your balls off....
Tit Zut!
Pour le hommes
No comment
I'm incomunicado.
Ne pas me tenir à*
"Well how did all this happen?"
"Just all at once really. The Italians have a word for it."
"What word what is it?"
"A thunderbolt or something."
"What, you mean the Italian word for thunderbolt?"
"Yeah, something like that. I don't speak Italian myself you understand."
"No."
"But I knew a man who did."
*According to Google Translator
Deja Vu
"Deja Vu" gets used a lot.
You've posted that tw...
...oh I see. Clever!
Ooh I love a bit of French, me.
I did A level and the oral examination involved me complaining that I had been bitten by a dog to a sour-faced middle aged bat who turned out to be my French tutor at University two years later. It reminded me of this clip:
Who gives a shit?
(excuse my French).