Entertainment For Lively Minds

Word RSS FeedsWord Magazine on YouTubeWord Magazine on Last FMWord Magazine on Share My PlaylistsWord Spotify PlaylistsWord Magazine on FacebookWord Magazine on Twitter

Anyone made a foreign-language howler?

Brookster's picture

Despite having lived three-and-a-half years in Germany, I can still mangle the language; while now speaking reasonable German, I won't pretend I'm fluent.

My best effort remains a conversation about a friend's wedding, where I should have said, "Ich habe meine Freundin mitgenommen" (I took my girfriend along); instead I came out with, "Ich habe meine Freundin genommen" (I gave my girlfriend one).

I was also once sent out to buy sugar for jam-making (Gelierzucker). I think I managed to ask for Geiler Zucker, which – depending on context – can mean anything from "cool sugar" to "horny sugar".

2

French

I worked in France for quite a while, and my French came on in leaps and bounds. But early on I joined the office habit of calling "salut" (hi) to each other first thing in the morning. However I mispronounced it slightly with a d on the end...."salude" means "bastard". I was beaming and waving and calling everyone a bastard. How they laughed when they told me.

2
Twangothan | 22 August 2011 - 10:50am

Speaking as a quite fluent

Speaking as a quite fluent vituperative in French due to a year playing rugby there, they may have been laughing for other reasons.

Bastard - salaud
Salud... well, maybe they assumed you were Spanish?

0
sitheref2409 | 22 August 2011 - 1:26pm

Lady I worked with...

A French lady I worked with told me that she learned her English working in London in a dealing room. The word "fuck" was liberally used eg the fucking prices have gone up, we had a fucking great curry etc. Her conclusion was that this is an adjective meaning terrific. So imagine her hosts' faces when after Sunday lunch she announced "That was a fucking lovely meal".

1
Twangothan | 22 August 2011 - 2:05pm

Tw@

My Dad worked with briefly with a French bloke, who arrived speaking very basic English. However, after a couple of weeks of 'banter' with the English lads, he'd learned a few extra words, without quite understanding their meaning. This came to head when he and my Dad went to a restaurant, and he politely called the waiter a twat.

3
Spartacus Mills | 22 August 2011 - 11:01am

Not quite a grapefruit

In my early days in Italy I once asked the young lady in the local greengrocer's for a grapefruit (pompelmo). Except I didn't. I asked her for a blowjob (pompino). I didn't get one.

12
timjulian | 22 August 2011 - 11:05am

Squeeze my grapefruit

Well it's worth a try isn't it?

0
LastRoseofSummer | 22 August 2011 - 4:57pm

back in College

where I was studying French and English, I was asked to be best man at a wedding between an Irish guy and a French lass. All, including the speech went very well...until the reading of the telegrams, where I misread a thousand affectionate kisses as 'a thousand affected fucks.' (something about bisses affectifs and baises affecteux if memory serves.)
But they're still together so....

4
Vorgongod | 22 August 2011 - 11:15am

On a similar note

at an Anglo/French ceilidh the caller told the invited dancers to kiss their partners (baiser)unfortunately she told them to fuck(baise)their partners.There was considerable misunderstanding from the French contingent, but luckily it didn't lead to a diplomatic incident or even a big shag frenzy.

0
hubertrawlinson | 23 August 2011 - 1:28pm

Autumn Arses...

I thought I'd told my father-in-law that I was looking forward to returning to Japan in the Autumn to see the beautiful displays and colours of Japan's famous Momiji maple tree foliage.

Instead I told him that I was looking forward to seeing "Momojiri" a beautiful display of Japanese girls' peach-shaped arses.

5
Retro Man | 22 August 2011 - 11:35am

That is a beautiful word

I am making a note of it...

0
STD | 22 August 2011 - 4:19pm

I may well have made some bloopers inadvertently...

in Italian. It is, in some instances, highly important to stress double consonants. Failing to do so can result in "felice anno nuovo" (happy new year) coming out as "felice ano nuovo" (happy new arsehole). Or the intended "Voglio comprare delle penne" (I want to buy some pens) transforming magnificently into "Voglio comprare delle pene" (I want to buy some penis).

4
Patrick Crowther | 22 August 2011 - 4:34pm

Schoolboy error.

Many have fallen into the trap whilst on French exchange visits. French mum asks if you'd like anything more to eat. "Non, merci" you reply. "Je suis plein" (No, thank you. I am full.)

Except "Je suis plein" translates as "I am pregnant."

Much hilarity for French mum, furious blushing for fourteen year old boy.

3
Lenny Law | 22 August 2011 - 11:38am

My mum as an eighteen-year-old...

said that on an exchange trip and had to try to explain that it really wasn't necessary for the doctor to be called.

0
Patrick Crowther | 22 August 2011 - 11:54am

This very thing

happened to me.
WHY DON'T THEY PUT IT IN TEXTBOOKS?

0
murrance | 22 August 2011 - 4:39pm

Ditto "chaud". Approach with caution.

I once attempted an innocent overture concerning the weather to a bulldog-faced French girl who was visiting our school, causing my French teacher to fucking piss himself. He splutteringly advised me that I should've said "il fait chaud" rather than "je suis chaud".

Turned out that I'd proclaimed myself to be horny. Luckily, I don't think she heard me quite right and just looked a bit confused.

0
Bob | 22 August 2011 - 5:16pm

Someone has to say it

Was she the continental cousin of ChienFacedGarcon?
(And hello again Mr Bob)

0
STD | 22 August 2011 - 5:54pm

Every day without fail.

My job involves 50% Spanish/50% English and i'm always making howlers,much to the amusement of my colleagues and students.
Mrs Crout is Puerto Rican but grew up in New York and even she makes mistakes in Castilian Spanish.
Mrs Crout works with an Argentinian girl and Madame Crout is always saying ""Cojelo suave!" which means "Take it easy" but for the other Girl it means "F*** it Slowly"

3
Sour Crout | 22 August 2011 - 11:45am

That's chicken

Another Castillian mistake often made. Pollo (chicken) and polla (penis). Invariably someone (ok, me) walks into a butchers and asks for half a kilo of polla.

2
MyAmericanMate | 22 August 2011 - 12:55pm

Not me but

a student of mine when I taught English for Business years ago. We were planning a fancy dress party that evening and a very pretty Swiss girl tapped me on the shoulder, beckoned me aside and whispered "I go like a rabbit."

9
Captain Underpants | 22 August 2011 - 12:30pm

I'm thinking you missed out on a nailed-on shag.

Or did you?

0
Lenny Law | 22 August 2011 - 2:21pm

Was she Swiss-French?

If an attractive woman said that to me in a French accent, I think I'd probably shit myself.

0
Brookster | 22 August 2011 - 4:13pm

This thread is amazing

My only such mistake has centred around confusion between "canard" (duck) and "connard" (bastard). If only I'd known that Donald Duck was still Donald Duck in French.

1
itf | 22 August 2011 - 12:31pm

That reminds me

of the time we flew back with Air France after staying at Disneyland Paris. The staff are going through the plane asking what sandwiches we would like. The conversation for every row went like this.

"What sandwich would you like?"

"What have you got?"

"Am or doock."

Passenger thinks of Donald. "I'll have ham."

As they are quickly running out of ham the response changes.

"We have 'am or meat."

0
Beany | 22 August 2011 - 2:15pm

When I first lived in Sweden decades ago,

I meant to say to someome "Jag ska till barberaren" (I'm going to the barber's). What I actually said was "Jag ska till barbaren" (I'm going to the barbarian).
That could've been nasty.

1
duco01 | 22 August 2011 - 12:51pm

In the shop I work in

a man came up to me and asked for "vitt papper" (white paper) in broken Swedish, but looked very confused when I showed him different kinds of paper.
He kept repeating "vitt papper, vitt papper!" adding some odd shaking gestures to illustrate his wishes.
It took me quite a while before the penny (or indeed, öre) dropped.
He really wanted "vitpeppar" (white pepper).
Still, not as embarassing as the woman I heard tell the story on radio about her mistake when trying to say that the money was in her pocket (ficka) and ending up claiming that the money was in her cunt (fitta)...

1
Locust | 22 August 2011 - 1:06pm

Visions..

Of you standing in a shop with an irate bloke asking for white paper whilst making vigorous wanking gestures.

Presumably normal in Sweden..

1
Lenny Law | 22 August 2011 - 2:16pm

Well

there was that time when a bloke who couldn't speak a word of Swedish played out a whole charade over and over again, involving shaking motions, sprinkling, clapping his hands repeatedly and banging his right fist onto his left palm.
At the time it reminded me of some odd childrens song/game (think "Itsy Bitsy Spider") but now when you mention it, maybe he was trying to ask me out...? ;)
To this day I have no idea what he wanted to buy.

0
Locust | 22 August 2011 - 3:06pm

ah yes fitte

as it is spelt in Norway. My dad used to be a transport manager and I still remember my boys nearly exploding trying to hold in their laughter when he would talk about his fitters in the workshop.

0
Sid Williams | 22 August 2011 - 8:04pm

Can't remember the French I took

Speaking at a medical conference in France some years ago, boyfriend gamely elected to deliver his talk in his (O level) French - he wanted to work on it as he had some French collaborators (quiet at the back). Principal theme was breast cancer so he asked a friend what the word for 'those things' - with gestures - was and was told 'nichons'. So he gave a whole talk to a slightly stunned audience about cancer of the tits.

6
LastRoseofSummer | 22 August 2011 - 1:11pm

Bless him. He was trying.

From the French Best Man's speech to an English wedding reception.
"I 'ope you have a very big 'apenis"
We did, we all had a very big happiness.

1
Dr.Pill | 22 August 2011 - 2:02pm

Ah, c'est l'humour anglais!

When I was 18, I was a teaching assistant at a French school. The teachers were mostly a sound bunch, and I enjoyed going for coffee with them. The headmaster was something of a stuffed shirt, and was generally regarded as being a bit useless. One day, I intended to ask what his job as a headmaster actually involved (as he didn't teach). My choice of words was "Qu'est-ce qu'il fair comme travail?" which is more like asking "what does he do for work?" This question was greated by a roar of laughter at what they saw as my deft lampooning of this hapless man, and I gained a temporary reputation as quite the wit. Needless to say, I didn't make any effort to correct this impression.

0
Rosbif | 22 August 2011 - 2:18pm

Pregnant

German. I once wanted to ask the wife of a friend if she was excited (verb spannen) as she was going on a trip, but instead I enquired if she was pregnant (schwanger)...

0
dai | 22 August 2011 - 2:48pm

I used to mix up

schal (scarf) and schaf (sheep).

I once loudly thanked by girlfriend for the new sheep she had just bought me.

0
Brookster | 22 August 2011 - 2:59pm

similar in Spanish

embarazada = Pregnant
embarazoso = embarrassed
So many connotations.

0
Sour Crout | 22 August 2011 - 11:47pm

My brother in law...

...is an utterly lovely chap, so he won't mind me telling this. Him and my sister (she speaks fluent french, he doesn't) were in a restaurant in Paris a few years ago. Their orders arrive. Waiter asks whose is whose.

"Je suis la courgette," says my BOL.

"Pas de chance," says the waiter sympathetically.

3
Bob | 22 August 2011 - 2:59pm

I can't be asked

A friend's fragrant French wife was working for a London law firm. She thought that the expression 'I can't be arsed' was actually 'I can't be asked'; meaning that she was too busy to pick up any work. She couldn't understand why she got such odd looks in the board room.

1
KingTim | 22 August 2011 - 3:07pm

Not so much howlers

as the wrong language entirely.

Whenever I'm in any foreign country I always end up speaking schoolboy French. It being the only foreign language I can manage.

This tends to work well in France, as can be imagined. However, I once found myself in Rome. Successfully ordered some beer in Italian, said 'merci beaucoups' on their arrival. To mutual looks of perplexity amongst all concerned.

Once found myself in Moscow. Successfully ordered some beer in Russian. Said 'merci beaucoups' on their arrival. To mutual looks of perplexity amongst all concerned.

Tit! Zut!

0
Beezer | 22 August 2011 - 3:58pm

A large Cock, please

is what I asked for in a Spanish marketplace, (Pollo - Chicken, Polla - Cock ) to much hilarity and sniggering.

1
On The Fence | 22 August 2011 - 4:32pm

Tones

Mandarin has five tones. Use of a tone can change the meaning of word. For example, with the first (or flat) tone the word 'ma' means mother, but with the fifth (falling and rising) tone the word 'ma' means horse.

One day I went to the Bank of China to get an over-the-counter cash advance on my credit card. As you can imagine, it being the land of the triplicate form and red-ink stamp, there was quite a lot of paperwork to complete.

I thought I had asked: "Qing ge wo bi - Please give me a pen."

As it turns out I said: "Qing ge wo bi - Please give me a cunt."

2
James EB | 22 August 2011 - 6:36pm

Does US English count as foreign?

When I moved to the UK a few years ago, I became aware that 'pants' is perhaps most frequently taken to mean 'underwear'. Imagine the consternation of some of my partner's City colleagues when the female CFO came to visit chilly London and loudly proclaimed "I'm really glad I wore pants otherwise I'd have got a cold fanny".

4
daddyorchipsblog | 22 August 2011 - 7:12pm

Years ago a one-time girlfriend of mine...

travelled to the USA and wanted to buy some erasers for a daughter of a friend. She went all over the country asking things like "Do you have any rubbers with Mickey Mouse on?" After numerous replies along the lines of "Sure, darlin'! I got plenty of rubbers! Come out the back..." she finally twigged that something hadn't translated properly.

I had a similar experience when travelling in the southern states in 1988. A friend and I went to a down-at-heel bar and sat down at a table. For some reason I didn't have any cigarettes and said "Man, I could die for a fag right now," at which two burly, tattoo-festooned gentlemen in check shirts got up and approached us in a threatening manner. "We don't like faggots round these parts," said one, by way of introduction. "No, you don't understand... "fag" means cigarette in England," I replied. "Fag means cigarette? That's the craziest thing I ever heard!" With that the two sophisticates were now our new best friends and invited us to "crack open some beers". I politely declined, as a homophobic arsehole is a homophobic arsehole, friendly or not.

3
Patrick Crowther | 22 August 2011 - 8:34pm

I remember Peter Allis

telling the story of staying in an American's friends house when his young daughter asked if he fancied a round of golf with her the next day. Imagine the looks round the dinner table when Allis said.
"Sure, I'll come to your room at eight and knock you up!"

0
Gordon Kerr | 23 August 2011 - 9:41am

USA English reprised

Lived in USA in mid 80's and my then wife wasnt allowed to work. To pass the time of day she joined a gym with various dance/aerobics classes. After a 10 minute workout the attendees were asked by the instructor to "put their hands on their fannies". Not unreasonably she wondered what type of exercise class she had joined. (For anyone not entirely familiar with American English a Fanny is your backside not a womans front bottom!!)

Another time many years ago I was visited by my Dutch penfriend and her mate at the time that Rod Stewart was gracing the charts with his version of First Cut is the deepest. Whenever they heard the song there were guffaws of laughter as cut in Dutch translates as cunt. I often imagined the scene where a teenage English girl in Holland has an accident and goes into a chemist and says 'I have a nasty cut, do you have anything for it?"

4
Steve Turner | 22 August 2011 - 9:26pm

Ah yes

I used to work for a multinational chocolate company. The standard quality test for cocoa is something called the cut test. Cue endless amusement for Dutch colleagues, though, being Dutch, they always managed to keep a straight face during meetings.

0
Lando Cakes | 22 August 2011 - 10:11pm

This could be apocryphal

But, if anyone remembers DJ Ruff Kut, he apparently had a load of flyers put up in Amsterdam, for a club night where he was DJing.

Unfortunately, in Dutch, Ruff Kut translated as 'smelly cunt'.

0
Brookster | 23 August 2011 - 9:58am

Fantastic Thread

GLW has almost wet herself reading it.

0
Grant | 22 August 2011 - 10:01pm

Get 'em while they're hot

I used to be able to reduce my mid-Western students to rubble by telling them about the light-up sign in the delicatessen at the end of my street in London which said, 'Hot Faggots to Take Away'.

0
LastRoseofSummer | 22 August 2011 - 10:08pm

Jimmy Carter (ex-US President)

His translator on a visit to Poland was not surprisingly fired after the following -

“I have come to learn your opinions and understand your desires for the future” was translated roughly as the equivalent to “I desire the Poles carnally“

“When I left the United States” became “when I abandoned the United States”

“Your desires for the future” became “your lusts for the future”

“Poland is the ancestral home of more than 6 million Americans” became “a state also which constitutes the fatherland of 10 million Americans”

0
Mousey | 23 August 2011 - 2:01am

On a holiday in Northern

On a holiday in Northern Spain I decided to go for a beer at the little bar on the beach. Leaving the GLW who has fluent Spanish I attempted my first solo run.
"Cerveca por favor" I heard myself ask.
I got a big smile and the barman pointed round the corner. I thought it must be separate counter for beer, so walked round the bar and asked again. The waiter nodded again and pointed.
I must have looked vacant as he turned to a customer and fired something off in rapid Spanish.
Next thing I knew this big burly chap grabbed me by the arm and escorted me into the toilet with a big grin on his face.
Fearing the worst I saw him point to the urinals and smile. I smiled back, went over and used the facility. To my relief this seemed to satisfy him and he went back to the bar.
I emerged after a few minutes, went to the bar and said "San Miguel"
Thankfully a cold bottle was put in front of me.
When I told the wife when I got back she looked puzzled till she got me to repeat what I'd said.
After hearing she burst out laughing. I'd asked for cervicio a slightly posh word for toilet.

1
Gordon Kerr | 23 August 2011 - 9:32am
Privacy Statement    ©  2006 - 2012 Development Hell Ltd